Tôi đã thực hiện một số thử nghiệm A/B về cách dịch ngôn ngữ ảnh hưởng đến khả năng mọi người cài đặt plugin trình duyệt. Tôi có khoảng 20 ngôn ngữ được dịch chuyên nghiệp. Tôi sử dụng Javascript để mặc định cho ngôn ngữ bản địa của người dùng khi họ truy cập vào trang web của tôi. Kết quả của chúng tôi luôn cho thấy rằng người Nhật Bản, Hà Lan và Hy Lạp thành công hơn khi thể hiện tiếng Anh hơn là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. 17 quốc gia khác đã thành công hơn với ngôn ngữ mẹ đẻ của họ - kết quả mong đợi. Tại sao điều này là trường hợp? Do một số nền văn hóa nhất định đòi hỏi một bố cục khác nhau để họ cảm thấy như ở nhà hơn? Ví dụ, người Ả Rập cần một trang web liên kết từ phải sang trái và người Trung Quốc thích bố trí đông đúc và vui tươi. Tôi còn thiếu gì với những người Nhật Bản, Hà Lan và Hy Lạp này?
Ví dụ trực tiếp:
http://veetle.com/index.php/listing#1/p Phổ/1 - nhấp vào bất kỳ hình thu nhỏ nào
phiên bản tiếng Anh
Phiên bản tiếng Nhật
Tôi là một người bản ngữ của tiếng Nhật. Mặc dù tôi có một mối quan tâm ngẫu nhiên về giao diện người dùng, tôi không có chuyên môn về giao diện người dùng.
Tôi không biết nguyên nhân của kết quả xét nghiệm A/B của bạn. Đối với những gì nó có giá trị, tôi sẽ liệt kê những điều kỳ lạ nhỏ của các trang tiếng Nhật mà tôi nhận thấy. Tôi sẽ không ngụ ý rằng bất cứ điều gì được liệt kê ở đây là nguyên nhân của kết quả mà bạn quan sát thấy. Bạn nên tự mình tìm ra nguyên nhân thực sự nếu cần thiết.
Chất lượng dịch . Chất lượng dịch thuật tiếng Nhật là ok nhưng không xuất sắc:
Bản dịch một phần . Tôi đồng ý Oskar Duveborn rằng chỉ một phần nhỏ của trang được dịch sang ngôn ngữ của tôi khiến tôi nhớ đến quảng cáo.
Đã thêm: Lựa chọn phông chữ . Khi tôi mở trang bằng Internet Explorer, văn bản tiếng Nhật trông không ổn, vì trình duyệt hiển thị một phần văn bản tiếng Nhật ở phông chữ SimSun, đây là một phông chữ cho tiếng Trung giản thể. Tuy nhiên, tôi đang sử dụng phiên bản tiếng Anh của Windows và tôi không biết liệu điều đó có xảy ra vì điều này không. Nếu vấn đề tương tự cũng xảy ra với phiên bản Windows của Nhật Bản, rất có khả năng nó mang lại ấn tượng tiêu cực về trang web của bạn cho người nói tiếng Nhật.
Đã thêm: Sắp xếp chú thích của các nút . Khi bạn nêu ý kiến về câu hỏi, hướng dẫn tiếng Nhật thiếu các biểu tượng mũi tên trên các nút. Tôi không nghĩ rằng sự vắng mặt của các biểu tượng per se có bất kỳ tác động tiêu cực nào, nhưng kết quả là, các văn bản trên các nút được căn chỉnh sang trái thay vì không có lý do rõ ràng. Điều này hơi khó xử.
Nếu bạn có thể làm như vậy, hãy tham khảo chéo ngôn ngữ của nội dung họ xem khi họ truy cập trang web. Làm điều này sẽ cho phép bạn xác định xem họ có ở đó để xem nội dung bằng tiếng Anh hoặc tiếng mẹ đẻ của họ không. Nếu nội dung là tiếng Anh, họ cũng có thể thích giao diện bằng tiếng Anh.
Một số gợi ý khác để kiểm tra hoặc thử:
Cuối cùng, như một lời khuyên thân thiện, tôi đặc biệt khuyên bạn nên tìm cách cho phép xem và phát sóng mà không yêu cầu cài đặt bất cứ thứ gì. Flash có mặt ở hơn 90% trình duyệt và video HTML5 ngày càng trở nên phổ biến và cũng tương thích với nhiều trình duyệt di động. Giữa hai người, bạn sẽ có thể bao phủ gần như 100% người dùng với những gì họ đã có trên hệ thống của họ. Bằng cách yêu cầu cài đặt, bạn đang đặt một trở ngại vào con đường mục tiêu của người dùng và mục tiêu kinh doanh của riêng bạn. Bởi vì đó là một trở ngại mà ít đối thủ của bạn gặp phải, bạn đang tự đặt mình vào thế bất lợi.
Nếu một trang web bằng tiếng Anh đột nhiên hiển thị một phần của nó bằng tiếng mẹ đẻ của tôi (tiếng Thụy Điển), thì theo bản năng tôi sẽ coi phần đó là quảng cáo của một loại ...
... Nói chung các quảng cáo hẹn hò giả gây phiền nhiễu dường như thích làm điều này. Không phải là nó giải thích bất kỳ nghiên cứu khá thú vị nào của bạn nhưng dù sao thì ^^
Hấp dẫn ... Đây có lẽ không phải là câu trả lời, nhưng có khả năng bản dịch ngôn ngữ chuyên nghiệp của bạn cho ba ngôn ngữ này không tốt như các ngôn ngữ khác không? Nếu bạn nghi ngờ điều đó có thể xảy ra, có lẽ bạn có thể xác thực các bản dịch bằng một dịch giả thay thế (hoặc thậm chí xem những gì Google Dịch đưa ra - kém như các bản dịch tự động thường có).
Nếu đó không phải là bản dịch, thì suy nghĩ khác của tôi chỉ là bạn đơn giản là không thu thập đủ dữ liệu hoặc có một lỗ hổng trong bài kiểm tra của bạn. Bạn có bao nhiêu điểm dữ liệu cho mỗi quốc gia? Làm thế nào bạn đánh giá thành công và thất bại? Có thể là một số người chỉ thay đổi suy nghĩ về việc tham gia trang web hoặc bị phân tâm bởi một cái gì đó khác và không bao giờ hoàn thành nhiệm vụ?
Mặc dù tôi là một người Hà Lan thích máy tính nói tiếng Anh với tôi, tôi biết tôi là thiểu số.
Người Hà Lan thường có xu hướng thích và làm tốt hơn nhiều với các ứng dụng và trang web bằng tiếng mẹ đẻ của họ. Vì vậy, tôi chắc chắn đồng ý với @DanM rằng hầu hết các bản dịch không tốt như bạn nghĩ (và không, tôi không đề nghị làm một công việc tốt hơn :-) những việc khác phải làm) hoặc bạn không làm thực sự có đủ dữ liệu để thực hiện các cuộc gọi này.
Trên máy tính của tôi, trang web của bạn bằng tiếng Anh và chỉ có "hộp thoại tải xuống plugin" được bản địa hóa. Điều này phá vỡ tính nhất quán (nhưng không giải thích sự khác biệt giữa ngôn ngữ/văn hóa)